哈利三人組的Hermione為何譯做妙麗?網友推測這個原因

哈利三人組的Hermione為何譯做妙麗?網友推測這個原因

KNOWING新聞 2018-09-24 00:00

(圖片取自pixabay)

 

近日哈利波特作者JK蘿琳在推特上承認網友多年來的理論:在《火盃的考驗》中妙麗教喀浪如何正確唸出她的名字Hermione「her-my-oh-nee」,此一情節是JK蘿琳故意安排在書中教廣大唸錯Hermione發音的讀者;許多讀者唸成「her-my-own」。

 

另外,哈利波特官網在妙麗的生日9月19號這天,也透露一個關於妙麗名字的小秘密,就是Hermione這個名字源自希臘神祇Hermes,是一個可以遊走人神兩界的神,這正比喻了妙麗在巫師與麻瓜之間穿梭的身分。

 

為何Hermione台灣翻為妙麗?

 

這是台灣網友多年來的疑問:為何不把Her音在中文譯名中表現出來?以中國譯名來說,就有赫敏,以及很少見的荷米恩兩種譯名,皆把Her音翻出來。

 

有網友認為,這是台灣譯者故意讓哈利三人組的名字都有兩個音節,這樣比較整齊。哈利Harry自不用說,榮恩Ron也故意多一個「恩」成為兩個音節;何況,如果照JK蘿琳所說的最正確的唸法,妙麗甚至要翻成「赫瑪歐妮」四個音節,對台灣讀者來說更難以親近。

 

其實譯名的縮略並不只有妙麗,比如Lavender Brown翻成文妲‧布朗、Angelina Johnson翻成莉娜‧強生等等。

 

不只在人名上台灣翻譯喜歡限定在較固定的字數,更明顯的還表現於咒語翻譯上,台灣對咒語基本上都譯成三個字,且多是AAB模式,如速速前、吩吩啶、涎涎牙等等,至於中國譯名似乎偏好四個字,且沒有AAB模式,比如吩吩啶是四分五裂、速速前是飛來飛去。有人認為台譯比較幼稚,許多讀者無法接受;不過哈利波特當初的定位本就接近童書,台灣譯者有如此取向其實很合理。

 

熱門文章
劉書宏上節目遭炎上網友狠酸!鄭茵聲曝分手原因、分合過程 至今仍是朋友
劉書宏上節目遭炎上網友狠酸!鄭茵聲曝分手原因、分合過程 至今仍是朋友

LIFE生活網記者-郭懿慧

台股大怒神!盤中急殺千點歷史第二 分析師曝「2關鍵因素」
台股大怒神!盤中急殺千點歷史第二 分析師曝「2關鍵因素」

TVBS新聞網

【警接連自戕3-1】當槍口朝向自己 警大教授:注意警員「陽具閹割情節」
【警接連自戕3-1】當槍口朝向自己 警大教授:注意警員「陽具閹割情節」

匯流新聞網CNEWS

中興大學池水驚見鯊魚?!日本主持人來台行生物調查 掀討論熱潮
中興大學池水驚見鯊魚?!日本主持人來台行生物調查 掀討論熱潮

LIFE生活網小編

柯震東被姐姐許瑋甯摸小手「表情藏不住」 她卻與賀軍翔舊情復燃!?
柯震東被姐姐許瑋甯摸小手「表情藏不住」 她卻與賀軍翔舊情復燃!?

LIFE生活網小編

放任黃子佼? 許聖梅揭內幕:他曾得罪一票人都是張小燕幫收爛攤
放任黃子佼? 許聖梅揭內幕:他曾得罪一票人都是張小燕幫收爛攤

CTWANT

下週雨強襲「連下一禮拜」 半個台灣紫爆!4/23雨勢最猛
下週雨強襲「連下一禮拜」 半個台灣紫爆!4/23雨勢最猛

中天新聞

獨家/黃子佼陷性醜聞演藝事業全面停擺 工作室貼招租頂讓
獨家/黃子佼陷性醜聞演藝事業全面停擺 工作室貼招租頂讓

CTWANT

93
0
分享